Frauenlyrik
aus China
父亲的桃花 |
Vater’s Pfirsichblüten |
满山的荒凉 | Die ganzen trostlosen Berge |
等待桃花 | Warten auf die Pfirsichblüten |
三月的早春 | In den ersten Frühlingstagen im März |
山坡的桃树长高了一米 | Sind die Pfirsichbäume am Berghang einen Meter gewachsen |
发出嫩黄的芽 | Und haben zarte gelbe Knospen gebildet |
山坳里的白被梨花开上枝头 | Am Gebirgspass haben sich weiß wattierte Birnenblüten geöffnet |
像极了你的世界 | Wie in deinem Reinen Land |
桃树现在高过屋顶 | Die Pfirsichbäume sind jetzt über das Dach hinaus gewachsen |
刚好可以望见你的方向了 | So können sie gut in deine Richtung blicken |
夜晚总听见你在桃树下低语 | In den Nächten höre ich dich immer unter den Pfirsichbäumen flüstern |
你说担心那拐脚的阿黄 | Du sagst, du machst dir Sorgen um A Huang mit seinem Hinkefuß |
担心阿嫲夜晚哭的大声 | Und machst dir Sorgen um A Ma’s lautes Weinen in der Nacht |
说着说着 桃花就开了 | Und während du noch sprichst blühen die Pfirsichbäume auf |